خوابوں کی طرح تھا نہ خیالوں کی طرح تھا
وہ علمِ ریاضی کے سوالوں کی طرح تھا
اُلجھا ہوا اتنا کہ کبھی کُھل نہیں پایا
سُلجھا ہوا ایسا کہ مثالوں کی طرح تھا
(He was neither like dreams nor like thoughts
He was like equations of maths
complicated as so - hard to solve
complete as so - ideal to cite)
You can read her blog here
This comment has been removed by the author.
ReplyDeletewahh jeee....im surprised....nice translation by the way.....thank u on ur blog for liking it :)
ReplyDeleteyou are welcome!
ReplyDelete(BTW get a 'ustad' to learn wazan
Kitna khoobsoorat sher hai aur kaisa MELANCHOLIC!!!
ReplyDeleteAapke readers bhie kamaal hain!!!
Mehnaz,
ReplyDeleteRida has great taste of poetry. Whenever, I visit her blog page, I always reading her collection.
Yes, indeed I visited her blog!
ReplyDeleteI found these verses so interesting that was compelled to to find the other half----- finally googled them...
Woh Mil To Gya Tha Magr Apna Hi Muqaddar,!!
Shatranj Ki Uljhi Hue Chalon Ki Tarha Tha,!!
Woh Rooh Main Khushbo Ki Tarha Ho Gaya Tehleel,!!
Jo Door Bahot Chand Ke Haalon Ki Tarha Tha…!
Mehnaz,, sorry for delayed reply
ReplyDeleteThank you! for finding other part and posting here