Last year I was at the Lake District in England - where William Wordsworth wrote the all-time famous Daffodils poem. It's mind blowing beautiful there. Here I found the Urdu translation.
ایک دن
صورتِ ابر
آوارہ میں
یونہی تنہا چلا جا رہا تھا کہیں
گوشہ نہر میں
نہر کی لہر میں
گھاٹیوں اور پہاڑوں سے مڑتا ہوا
بےنشاں راستوں سے گزرتا ہوا
دفعتاً
جھیل کے اس طرف
یہ نظر جو اٹھی
دیکھتی رہ گئی
ان گنت
بے بہا
گل سنہرے تھے نرگس کے
بکھرے ہوئے
ہر طرف جابجا
رنگ بھرتے ہوئے
رقص کرتے ہوئے
جس طرح جھلملاتے ہوئےکہکشاں میں ستارے سبھی
اس طرح بھر لئے میں نے اپنی نظر میں نظارے سبھی
اور کچھ دیر کو بس کھڑا رہ گیا
حسن ایسا کہ بس دیکھتا رہ گیا
دیکھتا رہ گیا
سوچتا رہ گیا
رنگ اور نور کا کیا خزانہ ہے یہ
(!اے خدا بس ترا کارخانہ ہے یہ)
مدتیں ہو گئیں
میرے دل میں کہیں
وہ جو نرگس کے پھولوں سے مل کر ہوئی
وہ خوشی نقش ہے
دو گھڑی جو ملی
زندگی نقش ہے
آج بھی مضمحل میرے جذبات ہوں
خواہ صدمات ہوں
یا کہ تنہائی کے چند لمحات ہوں
جگنوؤں کی طرح
نرگس آتشیں
وہ حسیں
ہم نشیںمیرے دل کے بہت پاس آجاتے ہیں
______________
اسنیٰ بدر
Daffodils - By William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
1 comment:
Just beautiful both
Enjoyed and will read more again and again Visiting England once I went through Wordsworth area
Post a Comment